The Memory of the Mirror
Poems of ClaudioSerraBrun and Music of Europe and America
ClaudioSerraBrun- The Argentine Spanish poet leads this collection of CDs, cassettes, photos and video clips of his poems with composer's music of the wide scope of the Americas and European Cultures.

2002-2007 Volume V
and Record Music by the Maestros
Poems Reading by Oscar Perez
Foto portada Volumen III
lllustration Volume V: "Dawn". © ClaudioSerraBrunr".- 2002
...“I entered into unknowing,
and there I remained unknowing
transcending all knowledge.
I entered into unknowing,
yet when I saw myself there,
without knowing where I was,
I understood great things;
I will not say what I felt
for I remained in unknowing
transcending all knowledge.”

(From "Stanzas concerning an ecstasy experienced in high contemplation," St. John of the Cross, mystic and Spanish poet, 1542-1591)."


 The Memory of the Mirror – Poetry and music from Europe and America, the series of discs of Claudio Serra Brun, which gathers the poems from the more than thirty years of his dedication to letters, with music by European and American composers, presents this fifth album, a symphonic poem from the heights of the Andes, carried by the melodies of the Bolivian and Argentinean maestros, ERNESTO CAVOUR and DOMINGO CURA, respectively.
With their work, these famous authors, who belong to the American and universal culture, feed the multiple communicating aspects that the art from the Americas possesses, and which is divulged from the internet throughout the vast universe of the Spanish culture.
The renovating idea within the poetic ambit of divulging poetry in a different format, with no books, clothed with the music on discs, tapes, and video-clips which make it worthy of consideration by the youth is truly the objective of this work: That poetry reaches all the youth through the mass media and the internet.
Claudio Serra Brun is, as of today, the only Spanish language poet (in Spain and America) who has been publishing his poetry in CD and tape format. His style of presenting poetry is, at the moment, innovative and unique within the Spanish cultural spectrum.

(Pedro Bertrán.October 2002, Valencia, Spain).

The Memory of the Mirror - Volume 5: D D D 38'05" - 984-CD

1 Wind's Voice (prelude) (0':44'') (Serra Brun)

2 Nocturne of Absences (poem) (0':42'') (Serra Brun)

3 Pilgrim Stones (1':55'') (Cavour)

4 The Dream (poem) (0':36'') (Serra Brun)

5 Landscapes of Chijini (2':40'') (Cavour)

6 Toast (poem) (1':15'') (Serra Brun)

7 Percussion (1st Part) (4':45'') (D.Cura)

8 Nocturne of Love (poem) (0':56'') (Serra Brun)

9 Brave Straw (2':29'') (Cavour)

10 Message to the Moon (poem) (2':51'') (Serra Brun)

11 Percussion (2nd Part) (4':20'') ( D.Cura)

12 Lock of black hair over the time (poem) (0':32'') (Serra Brun)

13 Mestiza Clay (2':25'') (Cavour)

1 4 Virgin from the Andes (poem) (2':46'') (Serra Brun)

15 Percussion (3ª Parte) (4':56'') (D.Cura )

16 Attempt to the infinite (poem) (0':39'') (Serra Brun)

17 Flight of the Hummingbird (1':30'') (Cavour)

18 Wind's Voice (final) (1':59'') (Serra Brun)

© CLAUDIO SERRA BRUN, 2002. Duration: 39:06 minutes.
The music of © ERNESTO CAVOUR on tracks 3, 5, 9, 13, and 17, belong to the album "Ernesto Cavour - De colección" (Ernesto Cavour – Of Collection) CD-13830 © 1972/1975/1977/1993 of LYRA DISCOLANDIA, DUERI and Co. Ltda., calle Jenaro Sanjinés, 348 La Paz Bolivia, Tel. 240 7037, courtesy of Ms. Miriam G. Dueri. The music of © DOMINGO CURA on tracks 7, 11, and 15, belong to the album "La percusión en el folklore argentino" (Percussion on Argentinean folklore) CDMSE 5078 (1995) produced by Discos Melopea S.A. Argentina, calle Mariano Acha 3037, Tel.5416156 Buenos Aires, Argentina, courtesy of Mr. Litto Nebbia.
The poems on tracks 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, and 16, the songs 1 and 18, and the musical effects of the whole work, in exception of Ernesto Cavour's music as well as that of Domingo Cura's, belong to © Claudio Serra Brun. VOICES: Óscar Pérez (Buenos Aires) on tracks 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, and 16. Cristina Aguilar (Buenos Aires) on traces 1 and 18. Oscar Perez's and Cristina Aguilar's voices were recorded on December 2000, at CAB studios, Montevideo 237, 1019 Buenos Aires, Argentina, Tel. 4382 0730. Made in Valencia, Yecla, and Buenos Aires, 2001-2002. Edition: Claudio Serra. Poems, original idea, script. Illustrations, realization, and direction: ©Claudio Serra Brun. Copyright: ©Claudio Serra Brun, 2002-2006. Tel. +34 630 365821. - -
Pre-printing: Arial AG. València. Dep.Legal: V-1090-2006. Edits: E.G. Tabalet. Alboraia. València, Spain.
Poems on tracks 2, 4, 6, 8, 10, 16, belong to the book: Cuaderno de Tierra y Mar (Notebook of Earth and Sea) Author: © Claudio Serra Brun, 1990.
First edition Published on 6/5/1991. Legal Deposit: B-42.634-91. ISBN: 84-604-2304-2. Version in French: Prof. Irma María Brun de Serra
Infographies: Roger Miquel Rodríguez. Photographies: Claudio Serra Brun.
The poem on track 12, belongs to the book: La Luna Ocre (The Ochre Moon) Author: © Claudio Serra Brun, 1994.
First edition Published on December 1993. Legal Deposit: B-10752-93. ISBN: 84-604-8108-5. Version in French: Prof. Irma María Brun de Serra
The poem on track 14 belongs to record: The Memory of the Mirror - Volume III. Legal Deposit: V-4618-1999 (tape) y V-3498-2000 (CD).
Valencia, Spain. Poems: © ClaudioSerraBrun. Music: Luis Di Matteo. Edits: EGT-DAHIZ. Dep. SGAE: 838-CD. Valencia-Spain.

Presentation of work: Friday, November 15, 2002. 1 PM, at the General Association of Authors and Editors of Spain, SGAE (in Spanish), Manuel de Falla Hall, Fernando VI St., 4 Madrid.
Telephone numer – Press Release – CD Radio Difussion:
630 365821/

Volume V

Poems by CLAUDIO SERRA BRUN (Argentina-Spain)
and Music by Maestros ERNESTO CAVOUR (Bolivia) DOMINGO CURA (Argentina)

©CLAUDIO SERRA BRUN, 2002-2007. Legal Deposit:V:62-2002.
(The tracks from the CD will be played during the act).


I thank all of you for attending the presentation of a new volume of my series of poems and music, The Memory of the Mirror. In addition, I would like to thank the Authors’ Society, which provides us - the authors and members of this House - the unique possibility to present our artistic works in Madrid, knowing how little is dedicated to culture today.

This reception - made to authors, to all authors - differentiates in fundament as well as in shape to those made for those riding “the chariot of success and fame,” a chariot surrounded with a halo of money, pushed by checks a priori and favors; a chariot that is approached by mass media, attracted by the light like flies are…

Simple and democratic in its principle, this reception - which has been made for people like us who do some type of cultural work - is what makes me have the hope that in the near future, the fantastic media that the Scientific and Technical Revolution has been able to provide us with will be finally at the service of people and not of interest groups, as it is happening now days.

We always should keep alive the vision of evidence: that the summary of the work of the entire humanity gives us a positive result and that it makes civilizations progress.

Getting back to the book/disk that gathers us all here, I must say that it is the result of two years of reflection and maturation, but that its genesis, its booster, traces back to a decade ago, to the days in which I climbed the hills of the Andean Mountains, in the frontier between Bolivia and Argentina, when I was doing an investigative report about those peasants whose job was to cut the salt leafs, at heights as much as 4500 meters above sea level; dried residue of an old sea enclosed in geologic times, when the earth was growing, indefinitely, towards the sky, and was raising an entire sea between its arms of mountains, in a spectacle that is not within the reach of human time and imagination.

Now, the only thing left are those enormous salt surfaces, brilliant plaques that must look, from the heights of the sky, as silver medallions on dark soil, within the eternal snow-like crowns of the Andes. Up there, sheltered by the blinding light, work those peasants with pickax and shovels, and at the end of a hard working day, arrives, hardly, the old truck which will take down to the town all of the accumulated leafs of salt…

Because of previous journeys, I had in mind the music of the great Bolivian composer, Ernesto Cavour, the sound of the charango, acute and pure like the air of the high plateau. Moreover, from Buenos Aires, I also had in my collective memory the rhythm of the maestro, Domingo Cura, the percussionist who made the sweltering wind from the Pampa and the horses’ gallops enter the great city, conjuring them with the steps on the paving stones with the infinite noise of the urban iron factories. All of this so that we may remember that the only and inevitable destine of the culture from the Pampa and from the great Silver City is to live and grow in a fellowship of men.

This brotherhood of the voices and the arts, of apparently diverse cultures, was my intention since many years ago, after my journeys throughout America and Europe, and used to come to my over and over as a recurrent dream, a dream that is trying to make itself be heard and that is trying to get a life of its own. Long since my stances in Madrid and Paris, I had knowledge of the profound friendship that existed between the great Peruvian Poet, Cesar Vallejo, and the Spaniard, Juan Larrea, a visionary poet which foresaw the change in writing that was about to come, years before the Spaniard generation of ’27. Embellished was Larrea with the Chilean, Vicente Huidobro, the precursor of creationism – the great aesthetic change in the Spanish poetry – and one of the main cultural promoters of the Hispanic American poetry in France. The friendship that united Larrea to the great Vallejo, and the combined experience of the edition of the vanguardist magazine Favorables-Paris-Poema, led Larrea to make a journey in 1930 to get to know more about the country from which his friend was. He traveled to the great heights of the Peruvian Andes. It was there where Larrea conceived the luminous idea of the New World, of the union of the culture in Spanish, of its immense American potentialities.

Thus was I going through those mountains, as I was saying, with the sight lost in the horizon’s crystalline line, with the secret intuition of having crossed the threshold of a new vision; of having found the sudden and flashing bond of odd facts, lengthily meditated in previous years. There are times in which chances shows us the vivid face of our thoughts, the driving thread of our dreams.

Hazard wanted my adventure at the high plateau to coincide with the festival of Asunción, on august 15, at a town by the name of Tumbaya, at the Salinas Grandes. Suddenly, the empty streets were filled with women, fried food, cheese balls, and turnovers, kids with colorful ponchos, and images of the Virgin carried on a procession up to the hermitage, the peasants playing and dancing to the charango, the erke, the bass drum, and the siku….

After that day, I finally understood the cosmic experience poet Juan Larrea experienced in front of immensity itself, at Peru’s highest point, and his firm conviction of the renovating dawn of the Hispanic world, which announces America to Spain. Years after his first trip for America, Juan Larrea, like many other Spaniards, found refugee there, since they were fleeing the Spanish Civil War. He then would live in Buenos Aires, and in Cordoba, Argentina, for the rest of his life.

And from there, it will be dedicated during all its life to spread its Hispano-American ideas, its fidelity to the work of its friend Caesar Vallejo, with that Spanish old nobility, that is now vanishing, as much here as in America, and that characterizes itself by the austerity and the scorn of the brass foil, of the offensive ostentation of the false monedero, of the new petulance of the rich one, attitudes that today, unfortunately, have rooted themselves in the scope of the culture, and more specifically, in culture that approaches the mass media. The work of its Peruvian friend Cesar Vallejo illuminates since then our letters, not only by the universality of its poetry, also by the work and the attitude of its pairs, by Juan Larrea’s fraternal fidelity. Let us remember, on the contrary, the imposed forgetfulness to Gabriela Mistral and Vicente Huidobro, by an ideologized and fomented cultural current even by some great name of poetry.

This spirit of collaboration of the letters American-Spaniards was inaugurated by the great Rubén Darío, the poet-traveller, the ambassador of the culture by all America and Spain, the one who renewed Spanish poetry at the beginning of the XX Century.
Perhaps it must today say more than then, than now, in the dawn of century XXI, it is still more necessary than before, that the prophetic words of Larrea flourish in a new conscience of the culture of Spain, of the Spanishness, the Americanness of that which is Hispanic. It is because of America that the culture of Spain recovers and revives incessantly, and is based on this great continental and peninsular perspective, reason why Hispanic America is constructed as well, in all the points of its geography.

That day, at a town located in the Andes, and enlivened by the color and music of the people, I understood that life was concocted with the threads of chance. In addition, I understood that the bridges between men are built with threads of words, threads that join their hearts in far away parables, encouraged to fly by the music found inside all of us and that feeds us and accompanies us always.

With these words, I wanted to bring to you the silence of the heights, to retain, for the future, a chord, the whispering of the wind through the tree-lined avenues, a voice, some written lines, and a thought.

With humility, I dedicate these poems and music
To my fellow countrymen from Jujuy,
from La Pampa,
from Bolivia,
to my fellow countrymen from the eternal plateau, Castellana.
Also, to Juan Larrea and César Vallejo, to their fraternal conception of our culture. And to all the dreamwalkers of a better world.

Read during the presentation of the CD: Friday, November 15, 2002, at the General Association of Authors and Editors of Spain, SGAE (in Spanish), Manuel de Falla Hall, Fernando VI St., 4 Madrid.
Telephone numer – Press Release – CD Radio Difussion:
+34 630 365821, /

Actualizado: 8Julio2011

"PoeSur = PoemSouth = PoemeSud:Poetry =>>Life, Conscience, Art.

& Sur = South = Sud =>> Presence, Distance, Hope."

Tel.Phone Prensa-Interviews-Cd difusion radios: +34 630 365821(Spain)- 0054 1161981649(Argentina). Web: Yecla-Spain- BuenosAires-Argentina -(Textos usualmente sin acentos, para mejor funcionamiento en la Red. - Textes generalement sans accent, pour ameliorer le fonctionnement du Internet. - Texts usually without accents, for better working in the Net. ) Autor&Editor: ©ClaudioSerraBrun,1997-2011. Puede reproducir los textos propios, solo citar Poesur, el link y el Autor.You may reproduce these texts for cultural purposes, but only if you cite the source and the author plus the links for Poesur: Auteur et Éditeur: ©ClaudioSerraBrun. La reproduction des textes est autorisee, veuillez citer la source et l'Auteur et le site "Poesur." .
LA MEMORIA DEL ESPEJO Poemas de Claudio Serra Brun
Música de Espana y America
Participantes de La Memoria del Espejo
Mapa del Site Poesur
Cronologia de La Memoria del Espejo
RADIO SUR Programas, entrevistas
EXPOFOTO Fotos - Infografias de CSB
TEXTOS DEL MUNDO Articulos sobre Poesía, Cultura e Internet.
ENLACES - LINKS Paginas y datos relacionados con Poesia, Cultura e Internet.
Lea las Nuevas Páginas y enlaces de Poesur Aquí:

Una visita a mi Tío

En memoria del periodista Héctor Míguez Colomer (HAMCO) por ©Claudio Serra Brun

En el 50 Triste Aniversario de la dictadura Castrista: Un poema en recuerdo de las victimas de la opresion. In the sad 50 Anniversary of the Castro dictatorship: A poem in memory of victims of oppression. LeerPoema>>>> CANCIÓN SIN CUNA DE LOS BALSEROS QUE DEJAN CUBA CON LA ANUENCIA DE LA AUTORIDAD

Para Traducir Web Poesur:

Necesitamos ayuda en la traduccion al ingles y al frances de los poemas y contenidos de Poesur. Comuniquese con ¡gracias!

Cher ami de la poésie : Aide nous à la traduction dans la langue française de la poésie et le contenu de Poesur. Écrivez nous à : merci!

We need your help for translating to English and French the poems and contents of Poesur. Please mail us: Thank you!

Busque palabras sobre la web Poesur Aqui:
Sume Poesur a sus Favoritos ActivePoesur como Pagina de Inicio
"Hay un lugar, un horizonte, una calle vivida, por donde siempre van de la mano nuestro corazon y la poesia..."
Enviar Mensaje Libro Visitas LeerLibro de Visitas
Logotipo de Pago estándar
Haga una DONACION aqui para apoyar la Web Poesur
Faites ici une APPORT pour le soutien du Web Poesur
Make a DONATION here to support the Web Poesur
Envie su Donacion por PayPal a nuestro email:

Editor: ©ClaudioSerraBrun - Puede reproducir los textos propios para fines culturales, solo citar Poesur, el link y el Autor: Vous peut reproduire les textes et les photos seulement pour iniciatives culturelles, citer seulement la source et l'Auteur + le liens Poesur: You may reproduce these texts for cultural purposes, but only if you cite the source and the author plus the links for Poesur:

Visite nuestra pagina de ventas: CD, Audiobooks, Merchandising, Mp3 - Venta por temas a eleccion de nuestra serie La Memoria del Espejo. Visit our web of sales: CD, Audiobooks, Merchandising, Choose Mp3 - of our series The Memory of the Mirror ¡gracias! thank you!